Aurora-lehti
Turun yliopisto
Turun yliopisto

 1/2004

Konferenssitulkiksi?

TEKSTI JAAKKO LOUHIVUORI VESA-MATTI VÄÄRÄ

Kahden kielen välissä

TULKKI TOIMII SILLANRAKENTAJANA ERI KIELIEN JA KULTTUURIEN VÄLILLÄ. KONFERENSSITULKIN TYÖ ON KANSAINVÄLISTÄ JA KOVAA AMMATTITAITOA VAATIVA ALA. ALALLE SOVELTUVILLE TYÖ TARJOAA KOKEMUKSIA JA MAHDOLLISUUKSIA, JOITA MUUALTA SAA ETSIÄ.

Johanna Mäkinen, Marko Perkiömäki

– Konferenssitulkkien perustarve kasvoi ratkaisevasti, kun Suomi liittyi Euroopan unioniin, kertoo suunnittelija Johanna Mäkinen Turun yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen keskuksesta. – Turun yliopisto on ollut ainoa paikka Suomessa, jossa on mahdollisuus suorittaa ammattiin pätevöittävä koulutus, korostaa Mäkinen.

Työtä ja tavoitteita

Kurssin pääsyvaatimuksena on ylempi korkeakoulututkinto ja erinomainen kielitaito kahdessa tulkattavassa kielessä, äidinkielen lisäksi.

– Valintakoe on alan vaatimusten vuoksi vaikea. Motivaatio on opiskelujen edetessä vain kasvanut. Jokainen päivä on erilainen ja koulutuksessa saa panostaa tosissaan kieleen, yleistietoon ja erikoisaloihin, kertoo konferenssitulkkikoulutettava Marko Perkiömäki.

Kääntäjä työskentelee kirjoitetun, tulkki puhuttujen viestien parissa. Tulkin on osattava välittää kuulemansa viesti saman tien nopeasti ohikiitävässä puhetilanteessa.

– Jos kielet ja työskentely Euroopan Unionissa kiinnostavat niin, konferenssitulkkikoulutus antaa hyvät valmiudet EU-tulkkivirkoihin. Parhaimmillaan tästä voi saada todella hyvän uran loppuelämäkseen, kannustaa Perkiömäki.

Vaativasta työstä saa myös korvauksen. Työsuhteessa oleva tulkki tienaa yli 4000 euroa kuukaudessa. Freelancetulkin taksa on noin 400-600 euroa päivässä. Palkka on hyvä, mutta työn vaatimukset ovat korkeat, toteaa Mäkinen.

Free vai työsuhde?

Konferenssitulkki voi työskennellä freelancerina tai työsuhteessa EU:ssa komission tai parlamentin palveluksessa. EU:ssa simultaanitulkit työskentelevät kolmen tulkin ryhmässä. Yhden tulkin työrupeama kestää vain noin 20-30 minuuttia kerrallaan, sen ajan pystyy yhdellä kertaa keskittymään tulkattavaan aiheeseen. Simultaa- nitulkkaus onkin tiivistä yhteistyötä.

– Vaikka EU:ssa on tarvetta osaaville tulkeille, niin muitakin työmahdolli- suuksia on tarjolla. Päätoimisia freelancetulkkeja oli ennen vain muutama Suomessa, mutta nyt tilanne on toinen. Turun kurssilta on valmistunut neljäkymmentä opiskelijaa, joista suurin osa toimii freelancereina tai tulkkeina työsuhteessa, selvittää Mäkinen.

Freelancetulkki saa toimeksiannon yleensä monta viikkoa ennen konferenssia. Valmistelutyö ja perehtyminen konferenssin aiheeseen vie aikaa viikkoja. Erikoissanasto ja aihealue pitää olla hanskassa itse konferenssipäivinä.

Työsuhteessa toimiva tulkki voi saada tehtävänsä samana aamuna, kun itse tulkattava konferenssi on. EU:ssa on oltava joustavampi ja valmis yllättäviin tilanteisiin.

Vaativa laji

– Olen opiskellut saksan kielen kääntämistä ja tulkkausta sekä italiaa ja espanjaa. Aluksi en ajatellut hakea koulutukseen, mutta valmistumisen jälkeen ei ollut alan töitä tiedossa ja niin laitoin hakupaperit konferenssitulkkikoulutukseen, kertoo Juttakaisa Lahtela.

– Motivaatiosta ei ole ollut puutetta ja sitä on tarvittu. Opinnot ovat vaativia ja parhaansa saa tehdä. Ylimääräistä aikaa ei paljon jää, selvittää Lahtela.

Omatoiminen valmentautuminen on merkittävä osa opintoja. Lisäksi tulee seurata ulkomaisia tv-kanavia, lukea lehtiä ja pysyä muutenkin ajan tasalla kansainvälisten tapahtumien suhteen.

Tulkki ei välitä sanoja vaan ajatuksia. Tarkoituksena on välittää ajatuksen pää- ja sivumerkitykset, sävy ja tyyli. Kyseessä on vaativa laji, koska tulkata voi vain sen, minkä on ymmärtänyt.

OPISKELIJAKSI TURUN YLIOPISTOON? Katso Turun yliopiston valintaopas ja lue lisää valinnoista osoitteessa http://www.utu.fi/opiskelu/opiskelijaksi.html

Takaisin ylös Takaisin ylös

 
Sisältö 1/2004
 

Kansi
Pääkirjoitus
Kännykkäinssiksi neljässä vuodessa
Kyl määki Turus
Sitsejä, bileitä ja stressikohtauksia
Suomalaista musiikkia maailmalle
Huippututkimusta solutasolla
Yliopistossa ei eksy
Lyhyet
Parasta aikaa
Biologian ja tietojenkäsittelytieteen rajalla
Opintopsykologi auttaa riman yli
Edustustilaisuuksia ja vasarointia
Viiden tunnin puserrus kesähelteellä
Varjotetteria, pieniä kenkiä ja paperitöitä
Lakia, oikeutta ja maailmanparannusta
Terveysuutisia
Vuosien takaa
Kahden kielen välissä
Aaveita, enkeleitä ja kiinalaisia kristittyjä
Julkaisut ja artikkelit
Alumnisivu
Puvussa ja pilkkihaalarissa
Hammaspeikkojen lannistajat
Väitös: Sakari Kallio ei näe pupujusseja
Väitökset
Ilmoittajat
Yhteystiedot

Abi-Aurora pdf-tiedostona (5,58 Mb)

 

Aurora-lehti Turun yliopisto
  1/2004